Издательство ИМКА-Пресс
созданое в Париже в 1925 году.
Nos origines
Fondés en 1921 à Prague, installés en 1925 à Paris au 10, boulevard Montparnasse, puis au 11, Montagne Sainte Geneviève, les éditions YMCA-Press ont publié de nombreux penseurs et écrivains de l’émigration russe, puis à partir des années 60, les auteurs interdits en Russie.
En 1974, la parution aux éditions YMCA-Press de l’Archipel du Goulag, d’Alexandre Soljénitsyne, éclate comme un coup de tonnerre. YMCA-Press va devenir l’éditeur russe de Soljénitsyne pendant toutes ses années d’exil.
Alexandre Soljenitsyne devant la devanture de la librairie des Editeur Réunis qui abrite aussi les locaux d'YMCA-Press. Photo issue de nos archives.
Aujourd'hui
Aujourd’hui, la maison d’édition continue de publier en langue française de nombreux ouvrages.
Ymca-Press entend désormais jouer un rôle de passerelle entre les cultures russe et française et souhaite promouvoir une certaine approche de la culture russe fidèle à l’héritage de l’émigration.
L'espace d'exposition du centre culturel (au second étage) a ouvert en 2017 avec l'exposition du centenaire Soljénitsyne "l'Archipel du Goulag : un séisme littéraire".
Cette exposition, consacrée à l'histoire de l'édition du livre qui fit l’effet d'une bombe, d'un séisme, en décrivant le système concentrationnaire russe, a ensuite été montrée dans de nombreux endroits :
Crest (Drôme), Lyon, Versailles.
Elle est actuellement exposée à la médiathèque du Plessis-Robinson (92).
Projets d'exposition:
-
Gravures de Paul Kichilov sur le thème du cycle de poèmes du roman Le Docteur Jivago de Pasternak, à l'occasion de la sortie aux éditions YMCA-Press d'une nouvelle traduction d'Hélène Perras.
-
Ivan Bounine et Pierre Struve, l'histoire d'une amitié
-
Derniers regards, le communisme par balles, 25 portraits de condamnés à mort peints par Madeleine Melot.
C'est ainsi que depuis 2018, YMCA-Press a publié entre autres :
Une édition bilingue des Poèmes du Docteur Jivago de Boris Pasternak, traduits par Hélène Perras et illustrés par Paul Kichilov.
Un recueil de nouvelles d'Ivan Bounine, traduites par Anne Tatsis-Botton, pour les 150 ans de sa naissance.
Un recueil bilingue de nouvelles de Teffi et une réédition de nos best-sellers les Anthologies de la poésie russe du XIXe et XXe siècles.
Le livre de Simon Frank sur Alexandre Pouchkine, dans la traduction d'Anne Kichilov. (à venir)